热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


この花は赤いです 形容词作谓语的问题


这个是翻译成 这种花很红 还是这花是红色的
です 在这里不是敬体吗

赤い不是形容词吗
直译就是:花红。花(主语),红(谓语)
又如:
红旗红得非常鲜艳。红旗(主语),红(谓语),得非常鲜艳(补语)
花很红。花(主语),红(谓语),很(状语)
大街上真热闹。大街(主语),热闹(谓语),真(状语)
这个办法好。这个办法(主语),好(谓语)

直译就是这样,中文中常在形容词前面加上“很”、“真”、“比较”之类的程度副词,翻译可以灵活些。比如:那座建筑物很高。
另外,不只是动词可以做谓语,形容词,甚至是名词都可以。

你们老师的说法有些问题
举例:
1)哥哥是解放军。
2)这梨是酸的。
这两句话的区别在于,
在1)中,“是”表示判断。
而在2)中,“是”用在一般的动词、形容词谓语之前,表示强调。

1)哥哥是解放军。哥哥(主语),是(谓语),解放军(宾语)
2)这梨是酸的。梨(主语),酸(谓语),句中的“是”或“是……的”的作用是强调语气,去掉它,句子仍站得住,且意思不变。
“这花是红色的”就是第二种用法。
怕苦是不行的(怕苦不行)
这种说法是站不住脚的(这种说法站不住脚)
他人是聪明(他人聪明)
这里的“是”表示强调而不是“判断”,所以老师说“不能翻译成‘这花是红的’”有点绝对了,有机会的话见把我的意见转达给老师。

这个话题,太有意思了。就是,描述句和判断句的区别么。

楼主的例句,确实是描述句,但是为什么不可以翻译成判断句呢?翻译是灵活的,不是一成不变的。

日语中还有把陈述句说成判断句的呢,当然这是表示解释,或者,强调而已。

例如,

私は今日、本を買った。 ⇒ 私は今日、本を買ったんだ。

我今天买了一本书 ⇒ 我今天是买了一本书!(而不是买了小菜!)


この花は赤いです  形容词作谓语的问题

前一篇:请问大家あげる的谦逊语是什么呢?后一篇:講じるよう命じる 的意思